找回密码
 注册
查看: 3504|回复: 2

怎么译“你干杯我随意”?

[复制链接]
发表于 2007-7-12 14:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
有一次和鬼佬出去吃饭,他很爱喝酒。而我又不能喝,每次他和我们碰杯时,我都想说“你干杯,我随意”,但又不知道怎么表达是最贴切的。我就想出了“you cheers, I chose”。听起来倒是挺压韵的,但好象他不大明白呀,还是我说的太小声,那里吵没听见?

各位知道的请告诉我一下吧。
发表于 2007-7-12 14:06 | 显示全部楼层
you  do  your   best,I JUST TRY
发表于 2007-7-12 16:05 | 显示全部楼层
1. 没有这样和人喝酒的,只听说过“我干杯,你随意”。I ——bottom up;You-Help yourself Please.
或者“干”“干杯” "为...而干杯“    Bottoms Up!To your Success!(为你的成功而干杯)然后两个人都喝光。

2. 如果你实在不能喝酒,最忌讳主动劝酒,甚至让人干杯,
如果实在想表示热情,不妨说Cheers即可,轻轻碰杯,或点头示意,都喝一小口。

3. 较为正规的场合,用Drink to,或者”toast“。此所谓:祝酒,喝多少随意。

To drink to the health or honor of.
为…而干杯:为…的健康或对…表示敬意而饮酒

Let's toast the bride and bridegroom.
让我们为新娘新郎的健康干杯。

[ 本帖最后由 大智 于 2007-7-16 13:41 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

网站业务合作!

QQ|安全论坛 ( 晋ICP备2023016270号-1 )

GMT+8, 2025-5-17 21:46

Powered by anquan.com.cn X3.9 Licensed

© 2003-2023 Azh Ltd.

快速回复 返回顶部 返回列表