找回密码
 注册
查看: 2385|回复: 0

中国文化英语

[复制链接]
发表于 2005-2-5 21:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
<FONT size=3>文化英语是现代英语学习中的一个新概念。不同的文化群,有一些特定的词汇,比如说科技界有科技词汇,金融业有金融词汇。即使不提那么专业的词汇,

  就是日常生活中,也有一些文化词汇,比如信教的人就会多懂一些宗教方面的词汇,比如sacrilege,defrock之类。爱看球赛的人会一些体育词汇,比如,long shot,home run,等。

  对于中国人来说,很多中国人对中国文化方面的词汇了解很少,所以造成了用英文讲述与中国有关的的一些思想和故事时,不会表达或者表达不清。

  我们当年学英语时,老师让我们读英文名著,可是,因为文化的隔膜,我怎么都提不起兴趣来,到了美国,发现大部分美国人也不读经典名著的。

  因为英文也在变化,很多英文名著中的英文,在当今美国人看来可能象古白话一样。

  可见,读英文名著学英语不适合中国学生。

  我到美国后,经常读纽约时报,从中可以学到活的英语。

  有一次,我带了一些干枣到公司与同事分享,一位美国同事问我干枣的英文名,我一下子给难住了,枣是中国文化中的一个常见词,可是,在美国文化中并不常见,我都了那么久纽约时报,不记得读到这个词。回去查了字典,才知道枣是date(s)。

  为了避免将来碰到类似的尴尬,我决定下点功夫学与中国文化有关的英文词汇。因为单独背词典太枯燥了,我开始都与中国文化有关的英文书。

  大家自己可以做个测验,写出下列词汇对应的英文单词。

  元宵节、孔子、孟子、故宫、三国演义、端午节,牡丹亭

  或者,给出下列词的中文来:

  chrysanthemum, osmanthus,pagoda,sutra

  如果你大部分答不出来,你可能也需补补中国文化词汇了。

  美国的书店里都有“世界历史”这一类别,其中可以找到关于中国历史方面的书。比如我读了Jonathan Spencer的“Book by Treason",讲的时雍正年间的一起文字狱,还有几本讲毛泽东的,我考考大家,毛泽东说过一句话,“别占着茅坑不拉屎”,这句话英文怎么翻?

  后来发现我们镇上的图书馆有荷兰人高罗佩(Robert Van Gulik)写的几本英文的关于狄人杰的断案故事:如“Murder in Canton",“The Red Pavilion"。也借回来读了一遍。我从其中学到轿子(palanquin),廊台(balustrade)等单词。

  我还在书店的”文学”类中发现了新出的英文版的“红楼梦”(Dream Of Red Chambers),总共五册,也买回来做泛读资料。书中把一些翻译很有趣味;

  袭人(Aroma),晴雯(Skybright),大观园(Prospect Garden),怡红院(Green Delight),潇湘馆(Naiad)

  书店文学类中还有本“西游记”的节译本,叫"Monkey",其中的翻译也很有意思。唐僧成了tripitaka,孙悟空是Monkey,猪八戒是Pigsy,沙僧是Sandy。孙悟空的金箍棒是cudgel。

  现在,到了重阳节,我就会跟用英语跟同事流利地说,你知道吗,今天是中国的Double Ninth Festival,我们有在这天登高的习惯。

  我还尝试用英文写一些东西,这样遇到一些常见的中国文化词汇,可以用充足的时间在网上查找,比如说因为贾宝玉的关系,意淫这个词在中文中很普遍,可是在英文中怎么说,这个问题留给读者。</FONT>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

网站业务合作!

QQ|安全论坛 ( 晋ICP备2023016270号-1 )

GMT+8, 2026-5-9 18:12

Powered by anquan X3.9 Licensed

© 2003-2026 Azh Ltd.

快速回复 返回顶部 返回列表