找回密码
 注册
查看: 2246|回复: 5

唐诗中英文对照选登

[复制链接]
发表于 2005-1-8 02:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
<FONT size=3>乐府
王之涣
出塞

黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。

Folk-song-styled-verse
Wang Zhihuan
BEYOND THE BORDER

Where a yellow river climbs to the white clouds,
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,
A Tartar under the willows is lamenting on his flute
That spring never blows to him through the Jade Pass

乐府
李白
清平调之一

云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。

Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I

Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth"s Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.

乐府
李白
清平调之二

一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。

Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS II

There"s a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -
The palaces of China have never known such beauty-
Not even Flying Swallow with all her glittering garments.

乐府
李白
清平调之三

名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。
解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。

Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS III

Lovely now together, his lady and his flowers
Lighten for ever the Emperor"s eye,
As he listens to the sighing of the far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.

乐府
杜秋娘
金缕衣

劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。
花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。

Folk-song-styled-verse
Du Qiuniang
THE GOLD-THREADED ROBE

Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it --
Lest you but wait for an empty bough.</FONT>
发表于 2005-1-8 02:12 | 显示全部楼层
GOOD!
发表于 2005-1-8 02:46 | 显示全部楼层
<>失去了原有的风姿</P>
发表于 2011-4-15 19:24 | 显示全部楼层
看不懂,不知道是否是原味……
发表于 2011-4-15 19:24 | 显示全部楼层
看不懂,不知道是否是原味……
发表于 2011-4-16 11:32 | 显示全部楼层
听没听过用英语唱京剧的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

网站业务合作!

QQ|安全论坛 ( 晋ICP备2023016270号-1 )

GMT+8, 2026-5-5 19:14

Powered by anquan X3.9 Licensed

© 2003-2026 Azh Ltd.

快速回复 返回顶部 返回列表