找回密码
 注册
楼主: junvy

每日一语

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-6-29 14:22 | 显示全部楼层
I blew the whistle on the whole thing.

我把整件事都抖落出来了。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  名词whistle的一个主要意思就是警哨、警笛,动词短语blow the whistle(吹哨子)沿袭下来的意义就表示“告密,揭发,检举(不正当行为)”,是个俚语。由此形成的一个名词“告发”就是whistleblowing,“告密者”就是whistleblower。
  例句:
  Someone has blown the whistle on his doctoring the accounts.
有人告发他伪造帐目。
  It's said that those government officials who had blown the whistle also got transferred.
据说检举这个事的政府官员也被调职了
 楼主| 发表于 2007-6-29 14:23 | 显示全部楼层
He put an affront upon me.

他当众冒犯我。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
 put an affront upon sb. v. 当众冒犯某人
例句:
  His speech was an affront to all members of the community.
  他的话对社区所有成员是故意的冒犯。
 楼主| 发表于 2007-6-29 14:23 | 显示全部楼层
I'm occupied.

我走不开。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词occupy最常用的意思是“使用,占据,占领”。由动词occupy的过去分词演化而来的形容词occupied也就有了“被使用的,被占据的,投入精力做……事”等相应的意思。I'm occupied也就成为口语中经常用到的一句话,意思相当于“我脱不开身”“我正忙着”等。
  例句:
  The WC is occupied. 厕所正有人用着。
  She keeps her time well occupied. 她把时间排得很满。
 楼主| 发表于 2007-6-29 14:23 | 显示全部楼层
He never touches alcohol.

他滴酒不沾。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  再如:Let's never touch those instrument.  我们千万别碰那些仪器。
 楼主| 发表于 2007-6-29 14:23 | 显示全部楼层
We are in the same boat.

我们是一根藤上的瓜。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  in the same boat,字面意思是“在一条船上”,指处境相同,面临同样的危险。用中文的俗语“一根绳上的蚱蜢”或“一根藤上的瓜”比较贴切。
  例句:
  People in the same boat should help each other. 境遇相同的人应该互相帮助。
 楼主| 发表于 2007-6-29 14:23 | 显示全部楼层
May I ask for quarter?

能不能请你高抬贵手?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  名词quarter在这句话中并不是我们所熟悉的“四分之一”的意思,英文对此的解释是“Mercy or clemency, especially when displayed or given to an enemy”,即,(特别是针对敌人的)宽容,怜悯,仁慈。因此,相应的短语ask for quarter或beg for quarter就是“请求高抬贵手,请求手下留情,请求饶命”等意思。
  例句:
  He has got no quarter from the competitors. 竞争对手们对他毫不留情。
 楼主| 发表于 2007-6-29 14:23 | 显示全部楼层
You put the cart before a horse.

你本末倒置。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  cart的意思是马车,字面意思是,把马车放在马的前面。这是一个习惯用法,相当于汉语中的成语“本末倒置”“颠倒黑白”之类。
 楼主| 发表于 2007-6-29 14:24 | 显示全部楼层
This comedy has had them rolling in the aisles.

这出喜剧让他们乐得前仰后合。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  名词aisle在这里的意思是戏院中座位间的过道。have them rolling in the aisle是一个固定的表达方式,强调笑的动作夸张,相当于中文里的“乐得前仰后合,捧腹大笑”
  例句:
  Joe's imitation of famous politicians had us rolling in the aisles.
  乔模仿著名政治家的即兴表演让我们乐得前仰后合。
 楼主| 发表于 2007-6-29 14:24 | 显示全部楼层
A successful businessman must be aggressive.

一个成功的商人必须有进取心。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  形容词aggressive,侵犯的,攻击性的,有进取心的      
  例句:
  America has a lot of aggressive weapons now. 美国现在有很多进攻性武器。
  He is an aggressive man. 他是一个好斗的人。
 楼主| 发表于 2007-6-29 14:24 | 显示全部楼层
Every man worth his salt.

谁也不是白吃饭的。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  在古罗马时期,盐是很宝贵的,罗马军队士兵的军饷里就包括一部分盐,后来改发购盐的证券,叫Salarium,这个词就演变为了salary。但是盐表示工钱的意思在习语中保留了下来。如今,固定搭配worth one's salt,中文意思就是胜任,称职,值得所付给的报酬。在电影《加勒比海盗》中,这是一句面对指责辩解的话。
 楼主| 发表于 2007-6-29 14:24 | 显示全部楼层
affirm that what he said is true.

我肯定他说的是真的。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  affirm :断言, 肯定

  例句:She affirmed her innocence.  她坚称自己无罪。
 楼主| 发表于 2007-6-29 14:25 | 显示全部楼层
He started his buisiness on a shoestring.

他用极少的本钱起家的。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  作为名词,shoestring的意义可以是“鞋带”,也可以是“小额资本”,on a shoestring是美国口语中的一个习惯表达,表示“以极少的资金或不用资金”,英文的解释是“on a small sum of money; on capital that is barely adequate”。

  在旅行社的广告中,会看到类似这样的句子:Adventures on a Shoestring,在这里,shoestring是指量力而行的省钱的安排。
 楼主| 发表于 2007-6-29 14:25 | 显示全部楼层
He has geared himself up for the interview.

他为面试作好了准备。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  名词gear,齿轮。作为动词,可以表示“将齿轮装上,使机器发动”等意思。词组gear up for sth.就等于get ready for sth.,即,为……做好准备。

  再如:I hope you are all geared up for the new sales campaign.
我希望你们都为新的销售活动作好准备。
 楼主| 发表于 2007-7-2 08:50 | 显示全部楼层
Can we calculate on their help?

我们能指望他们的帮助吗?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  calculate on就等于count on,意思是指望,把……估算在内。

  再如:
We cannot calculate on having fine weather for the sports meeting.
我们不能指望有好天气开运动会。
 楼主| 发表于 2007-7-2 08:50 | 显示全部楼层
The Summer Holiday is still a long way off.

离放暑假还早着呢。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  a long way off作为习语中的一个固定表达,既可是表示时间上离现在很远(far in the future),也可以表示距离上离此地很远(at a long distance),所以生活中还会经常用到这个句子:The town is a long way off.那个镇子还远着呢。需要注意的是,介词off绝不可以丢掉。
 楼主| 发表于 2007-7-2 08:50 | 显示全部楼层
It's a matter of leverage.

甘蔗没有两头甜。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  名词leverage的本意是“杠杆的作用”,这里使用的是它的比喻意,即,做事情的时候,想让一头敲起(想让一件事情满足要求),就需要把另一头压下(就要牺牲另一些需求),英文的解释是“To affect as if by leverage”。所以,这句口语用中文里的那句“甘蔗没有两头甜”来诠释恰倒好处。
 楼主| 发表于 2007-7-2 08:50 | 显示全部楼层
She is particularly keen on nurturing the flowers.

她对养花特别着迷。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  be keen on和词组be interested in,或be fond of或be eager to/for都是类似的意思,即,对……有兴趣;喜欢;渴望。
  再如:I'm not very keen on jazz.我对爵士音乐不太感兴趣
 楼主| 发表于 2007-7-2 08:51 | 显示全部楼层
In other words, much thinking yields wisdom.

换句话说,多想出智慧。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  in other words,换言之,换句话说,经常用来连接两个有解释关系的句子,起了承上启下的作用。在句子中的位置是灵活的。再如,He became, in other words,a great hero.换句话说,他变成了一个了不起的英雄。
 楼主| 发表于 2007-7-2 08:51 | 显示全部楼层
apologize if I seem forward.

如果我有所冒犯,我道歉。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  Forward 在这里的意思可不是"向前",而是"鲁莽,无礼,冒失,胆大妄为"的意思,例如:a rude, forward child 一个粗鲁冒失的孩子。
 楼主| 发表于 2007-7-2 08:51 | 显示全部楼层
No one objected to the decision when it was made.

做出这项决定时没有人反对。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词词组object to,反对,即,oppose in words or argument。
  再如:
How can James object to my going away with you?詹姆斯怎么会反对我和你一起走呢?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

网站业务合作!

QQ|安全论坛 ( 晋ICP备2023016270号-1 )

GMT+8, 2025-7-16 01:16

Powered by anquan.com.cn X3.9 Licensed

© 2003-2023 Azh Ltd.

快速回复 返回顶部 返回列表