找回密码
 注册
楼主: junvy

每日一语

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-7-2 08:51 | 显示全部楼层
He could not make both ends meet.

他入不敷出。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  make (both)ends meet:  earn what it costs to live 收支相抵
  再如:
However much money you earn,it's still difficult to make ends meet.
不管你挣多少钱,若要收支平衡仍有困难。
 楼主| 发表于 2007-7-2 08:52 | 显示全部楼层
I have racked my brain.

我已经绞尽了脑汁。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  词组rack one's brain,英文的解释是to cause great mental suffering,to torture brain by means of the rack.,即,用尽心思去思考事情,太用心了,好象饱受精神上的折磨。用汉语中的“绞尽脑汁”来形容正好。
 楼主| 发表于 2007-7-2 08:52 | 显示全部楼层
She walked back and forth on the path.

她在小路上来回走着。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  表示“来来回回”的副词除了back and forth之外还可以用backwards and forwards、to and from或者up and down。
 楼主| 发表于 2007-7-2 08:52 | 显示全部楼层
Keep me updated.

有什么新情况?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词update,升级,更新。中文的直译是“让我保持更新的状态”,就是在要求别人把某件事的最新进展告诉你。反过来,如果是你要告诉别人某件事的最新进展,你就可以说:Let me update. 注意,前面一句用的是动词的过去分词,作为形容词使用;后面一句用的是动词原形。
 楼主| 发表于 2007-7-2 08:53 | 显示全部楼层
I have to tighten my belt this month.

这个月我不得不勒紧裤腰带过日子。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  其实中文中也一直有这个说法,形容经济拮据,手头不宽裕,需要节衣缩食度日。
  再如:
The harvest was bad last year, they all had to tighten their belts.
去年收成不好,他们都不得不节衣缩食。
 楼主| 发表于 2007-7-2 08:53 | 显示全部楼层
It's no skin off my nose.

那不关我的事。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  一个俚语,skin off one's nose,和某人无关。我们口语中还经常遇到另外两个表示与某人无关的句子:It's not my business. 或是:It has nothing to do with me.
 楼主| 发表于 2007-7-2 08:53 | 显示全部楼层
Do we have an accord?

我们达成共识了吗?

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  名词accord,英文的解释是“Agreement; a settlement or compromise of conflicting opinions.”即,一致,协定,共识。因此,I am in accord with your opinion就等于I agree with you。
 楼主| 发表于 2007-7-2 08:53 | 显示全部楼层
He is alive to the danger of the work.

他非常清楚这项工作的危险。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  形容词alive,我们比较熟悉的意思是“活着的”。这句中使用的是比较常用的一个习惯用语,可以从这个词的本意去理解:鲜活的,对……保持/拥有鲜活的状态。搭配be alive to就等于be aware of,或be sensitive to,意思是,“意识到,注意到,对……敏感”。

  再如,She is a girl alive to the moods of others.
  她是个对别人的心绪很敏感的女孩。
 楼主| 发表于 2007-7-2 08:54 | 显示全部楼层
Nowadays the graduates are a dime a dozen.

如今大学生多得不值钱了。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  固定用法“a dime a dozen”,直译是“一角钱一打”,表示多得很,已经不稀罕、不值钱。需要注意的是,在句子中,动词要根据主语做单复数的变化,不能因为这个固定搭配的不定冠词“a”就只用单数。这个句子的中文翻译,如果直接使用字面意思“一毛钱一打”也是很生动的。
 楼主| 发表于 2007-7-2 08:54 | 显示全部楼层
Something must be done about it.

必须得想个办法。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  很口语的一句话,也是很典型的中英文思维方式的转换。“人”去想办法,用英文说,就成了“事”要被做。关于什么事情,介词用about。
 楼主| 发表于 2007-7-2 08:54 | 显示全部楼层
Please boil down these documents for me.

请帮我整理出这些文件的核心内容。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  词组boil down,最初的意思是“沸腾,使浓缩”(英文的解释:To reduce in bulk or size by boiling.),后来,它的引申意“归结,精简”(英文的解释:To condense; summarize)也成为日常用语。

  再如:I made a wish on every star I could see, but usually they boiled down to one.
  我对着每颗星星许个愿,但通常这些愿望会归结为一个。
 楼主| 发表于 2007-7-2 08:54 | 显示全部楼层
I'll lay my hands on him sooner or later.

我迟早要收拾他。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  词组lay one's hands on,找到,攻击。
  例句:
He's gone with the keys again, just wait till I lay my hands on him.
他又把钥匙拿走了,等我收拾他。
 楼主| 发表于 2007-7-4 12:43 | 显示全部楼层
Mary has my full confidence.

我完全信任玛丽。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  名词confidence有两个主要的意思:对自己的信心,自信(A feeling of assurance, especially of self-assurance.);对别人的信心,信任(Trust or faith in a person or thing.)。这句中使用的是后一种含义。

  再如,I have every confidence in your ability to succeed.
  我绝不怀疑你取得成功的能力。
 楼主| 发表于 2007-7-4 12:45 | 显示全部楼层
He is just a whipping boy in this accident.

在这次事故中他只是替罪羊。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  whipping boy最初指的是,封建时代,为王子或贵族伴读的男孩,因为王子或贵族做错了事而代为受鞭打。如今,大多只使用它的比喻意:充当替罪羊的人或物,代人受过。这个短语在实际生活中用的很多。

  再如:
  We're very much a whipping boy in the academic community.
  我们实在只是学术圈里的替罪羊。
 楼主| 发表于 2007-7-4 12:48 | 显示全部楼层
Justice has long arms.

天网恢恢,疏而不漏。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  名词arm有两种比较常用的含义:手臂;武器或武装。这个句子中,使用的是第一种含义的引申意思,英文的解释是“power or authority”(权力或权威)。中文中也有类似的表达,当我们说一个人“胳膊长”的时候,意思是这个人管的多。句子的字面意思是,正义的手臂很长,就是说,作奸犯科的人最终是逃不掉的,相当于“天网恢恢”的意境。
 楼主| 发表于 2007-7-4 12:52 | 显示全部楼层
He was afflicted with cancer.

他患了癌症。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词afflict的本意是,使痛苦,折磨。和其他几个动词的意义差不多,比如,torment,
torture,agonize,rack等等。他们的核心意思都是“to bring great harm or suffering to someone”。其中,afflict加上介词with,再加上某种疾病,就成为“患某种疾病”的婉转的说法。

  再如,He is afflicted with rheumatism. 他有风湿病。
     She was afflicted with conscience. 她受良心的谴责。
 楼主| 发表于 2007-7-4 12:53 | 显示全部楼层
A good education gives a man a great pull.
良好的教育对人是至关重要的。

  
这句话中的pull有着其特殊的用法。Pull通常情况下都做动词,有拖、拉、牵的意思;但是这里的pull是名词用法,它的意思是influence, informal special influence that gives you some advantage(有利条件,影响力)。这句话说明了一个人的成才除了会受到先天的影响,后天的良好教育也是必不可少的。
 楼主| 发表于 2007-7-4 12:54 | 显示全部楼层
I'm running late. I really need to hit the road.
不了。我快迟到了,得上路了。

..............................................................................................................................................................................
“running late”是快迟到了的意思。“Hit the road”的“hit”有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次,你就可以说“He hits the gym three times a week.”“I really need to hit the road.”还可以用说成“I really need to get going.”
 楼主| 发表于 2007-7-4 12:55 | 显示全部楼层
A man is not old as long as he is seeking something. A man is not old until regrets take the place of dreams (J. Barrymore)
只要一个人还有追求,他就没有老。直到后悔取代了梦想,一个人才算老。(巴里摩尔)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
as long as是经常用的连接词,有两个意思。第一种表示既然、由于,同since接近,比如As long as you've offered this sports car, I'll accept it.既然你要给我这辆跑车,我就接受了。第二种意思表示只要,引导条件状语从句,这种意思较第一种常见,也就是格言中的用法。
例如,I'll let her go as long as you give me ten thousand pounds.只要你给我一万英镑,我就放了她。这时,往往可以用provided that替换。I'll let her go provided that you give me ten thousand pounds.但显然,provided that要正式些。
这句话中还有一个词组:take the place of,它的意思是代替,这里的the一定不能省略。例如:The computer is taking the place of TV in our lives.再例如: The word "replace" could take the place of "take the place of" in the above example.是不是有点糊涂了?在上面的例句中,take the place of也可以用replace代替。
 楼主| 发表于 2007-7-4 12:55 | 显示全部楼层
My father means what he says.

我爸爸是个言出必行的人。

---------------------------------------------------------------------------------------------------
  动词mean,“意欲,打算”,mean what one says,表示是认真说的,并不是言浮于事、说说就算的,而是真的会去做。口语中还经常用到另一句话,也和这个动词有关:You don't mean to say so! (你不是这个意思吧! 真的吗?)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

网站业务合作!

QQ|安全论坛 ( 晋ICP备2023016270号-1 )

GMT+8, 2025-7-15 18:25

Powered by anquan.com.cn X3.9 Licensed

© 2003-2023 Azh Ltd.

快速回复 返回顶部 返回列表